對外貿(mào)易法 Foreign Trade Law
全國人大常委會會議2025年12月27日表決通過新修訂的對外貿(mào)易法,自2026年3月1日起施行。
Chinese lawmakers on December 27, 2025 voted to adopt a revision to the Foreign Trade Law. The revised law, which was passed at a session of the National People's Congress Standing Committee, will take effect on March 1, 2026.

2026年1月4日,澳洲直航新航線首班船舶——“地中海杰西尼亞”輪靠泊山東港口青島港(無人機照片)。圖片來源:新華社
【知識點】
對外貿(mào)易法于1994年起施行,2004年首次修訂,經(jīng)過2016年和2022年兩次修正,2025年第二次修訂。新修訂的對外貿(mào)易法自2026年3月1日起施行。本次修法貫徹落實黨中央關(guān)于推動對外貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展的決策部署,是我國在全球經(jīng)貿(mào)格局深刻變化、國際規(guī)則加速重構(gòu)背景下的重要舉措,對推進(jìn)高水平對外開放、維護(hù)對外貿(mào)易秩序、保護(hù)對外貿(mào)易經(jīng)營者合法權(quán)益具有重要意義。
這部新修訂的法律共十一章八十三條,積極適應(yīng)對外貿(mào)易發(fā)展趨勢和環(huán)境變化,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,進(jìn)一步充實對外貿(mào)易工作總體要求、落實對外貿(mào)易領(lǐng)域改革舉措、優(yōu)化對外貿(mào)易發(fā)展環(huán)境等。法律的修訂進(jìn)一步強化了立法宗旨,進(jìn)一步體現(xiàn)黨中央關(guān)于對外貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展的部署和要求,明確寫入“維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益”,同時增加“對外貿(mào)易工作應(yīng)當(dāng)堅持服務(wù)國家經(jīng)濟社會發(fā)展,推進(jìn)貿(mào)易強國建設(shè)”等規(guī)定。在落實改革舉措方面,對國家主動對接國際高標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)貿(mào)規(guī)則、積極參與國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則制定等作出規(guī)定,并將跨境服務(wù)貿(mào)易負(fù)面清單管理制度、支持和促進(jìn)對外貿(mào)易新業(yè)態(tài)新模式發(fā)展、支持和鼓勵發(fā)展數(shù)字貿(mào)易、加快建立綠色貿(mào)易體系等改革舉措上升為法律制度。為進(jìn)一步優(yōu)化對外貿(mào)易發(fā)展環(huán)境,法律明確國家加強與對外貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),提升對外貿(mào)易經(jīng)營者知識產(chǎn)權(quán)合規(guī)水平和風(fēng)險應(yīng)對能力;建立貿(mào)易調(diào)整援助制度,穩(wěn)定產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈等。此外,新修訂的對外貿(mào)易法還豐富完善了對外斗爭法律工具箱,補充完善了相應(yīng)反制措施,完善了相關(guān)法律責(zé)任。
【重要講話】
對外開放是中國的基本國策,中國正在推進(jìn)高水平對外開放,穩(wěn)步擴大規(guī)則、規(guī)制、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開放。
Committed to the fundamental national policy of opening up to the world, China is advancing high-standard opening up and taking solid steps to expand institutional opening up, such as that of rules, regulations, management, and standards.
——2025年3月28日,習(xí)近平會見國際工商界代表時的重要講話
中國將挖掘外貿(mào)增長潛力,為推動國際貿(mào)易增長、世界經(jīng)濟發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。中國將推動跨境電商等新業(yè)態(tài)新模式加快發(fā)展,培育外貿(mào)新動能。
We will tap into the growth potential of foreign trade with a view to boosting growth in international trade and the world economy. China will encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade.
——2020年11月4日,習(xí)近平在第三屆中國國際進(jìn)口博覽會開幕式上的重要講話
【相關(guān)詞匯】
外貿(mào)新業(yè)態(tài)新模式
new forms and models of foreign trade
對外貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展
high-quality development of foreign trade
來源:中國日報網(wǎng)
責(zé)任編輯:馬文慧





